网络孔子学院

最后一分钟 - 东西方文化有差异  (2012-03-29 09:52)

           

    我的孩子总是在最后一分钟才复习功课。

    报告都是在最后一分钟才完成的。

    作答时间剩下最后一分钟。

    最后一分钟才邀请我去,一点诚意也没有。

    最后一分钟。再不来,我就不等了。

    纳税人不要在最后一分钟报税。

 

    在以上的六个句子里,只有是正确的。在汉语里头,“最后一分钟”只有字面的意思,即“剩下一分钟的时间”,而没有“短暂时间”的意思。把“最后一分钟”当作“短暂时间”应该是受到英语的“the last minute”的字面意思的影响。这种张冠李戴的语误毛病是源自个人对中华文化的时间概念缺乏认识所造成的。   

 

    在周朝,已有文字记载我们的老祖宗利用漏壶来计时了。根据《现代汉语词典》对漏壶的解释:“古代计时的器具,用铜制成,分播水壶、受水壶两部。播水壶分二至四层,均有小孔,可以滴水,最后流入受水壶,受水壶里有立箭,箭上画分一百刻,箭随蓄水逐渐上升,露出刻数,用以表示时间。也有不用水而用沙的。也叫漏刻。”根据上述解释,一昼夜相等于一百刻,一刻是14.4分钟。到了清初,随着钟表被引入中国,一昼夜才调整为九十六刻,每刻十五分钟。看看我们所熟悉的词语:时刻=时间;时时刻刻=常常;无时无刻=时时刻刻;刻不容缓=形势紧迫,一刻也不允许拖延;一刻千金=时光宝贵,春宵一刻(时间)值千金等词语无不和漏壶的立箭时刻有关。可见,早期中国最小的时间单元是“一刻”,不是“一分钟”。所以,表达“短暂时间”的正确用语应该是“最后一刻”或者“最后时刻”。

分享
举报

评论 (5 个评论)

  • 张媛媛(烟台
    张媛媛(烟台 2012-03-29 10:18
    追根溯源
  • Saw Kin Le
    Saw Kin Le 2012-03-29 10:42
    张媛媛(烟台: 追根溯源
  • Saw Kin Le
    Saw Kin Le 2012-03-30 08:29
    金基明: Do you mean Chinese can wait 15 times longer than say
    Americans ?
    it is related to culture. During Zhou Dynasty (about 800 B.C) there was record showed the Chinese has used some kind like funnel method to indicate time. There were 100 marks to indicate 24hrs. roughly 14.4 minutes/mark. During early Qing Dynasty, after watches has been brought into China, it has been changed to 96 marks (15 minutes/mark). So The last mark 最后一刻 ( as in english : the last minute) simply means the very last moment.
  • 胡德华
    胡德华 2012-04-04 05:32
    呵,您对中国历史,记忆很仔细。对时刻解释得很清楚。
  • Saw Kin Le
    Saw Kin Le 2012-04-06 08:58
    胡德华: 呵,您对中国历史,记忆很仔细。对时刻解释得很清楚。
    您过奖了。自小偏爱中国l文学、历史文化,对这些方面比较用心。由于本国三语并重,所以,只掌握片面的多,能知根源的少。
涂鸦板