Confucious Institute

南 方 的 思 念  (2009-12-16 17:45)

按:刚刚收到学生卡特丽娜从北京发来的邮件,请求我把在马其顿期间翻译的马其顿诗歌寄给她,因为在期末要做一个与马其顿相关的文化介绍。于是,我就把下面的这首译文寄给她。原文作者是被称为马其顿文学之父的米拉迪诺夫,他的这首诗歌被看做马其顿文学史上的名篇,每一年的斯特鲁茄诗歌节都是以朗读这首诗歌为开场。当年翻译这首诗歌的时候,曾有马其顿友人一再告诫,该诗歌含有很强烈的思乡情怀,一定要把诗歌浓浓的乡情翻译出来。这首诗歌已经翻译了两年了,但从来都没有拿出来给人读过。今天既然学生要拿出去与同学分享,我也就不再犹豫,拿出来给大家看了。欢迎批评!
 

南 方 的 思 念

 

2007冬天译马其顿著名诗人米拉迪诺夫诗歌以解思乡之情

 

 

如果能有雄鹰的翅膀,
我一定要振翮飞翔,
飞向我们的湖畔,飞到我们的田园,
去看斯坦布,去看库库斯,
要看看那里的日出,
是否亦如这里的一般黯淡?

如果那里的太阳也是黯淡,
和这里的太阳无二一般,
那我就要飞往更远的地方,
飞往别国的海岸,
到那阳光灿烂的地方,
到那星光闪烁的地方。
这里一片漆黑,黑暗已把我包围,
黑暗也吞噬了大地,
满目是严霜、积雪、灰烬,
处处有可拍的风暴、刺骨的寒风,
周围一片阴霾,大地一块坚冰,
胸中滋生的只会是寒冷的思想,黑暗的念头。

不,我决不能在此逗留,
更无法希冀于严霜。
给我一双翅膀吧,

我要振翮飞翔,
飞向我们的湖畔,
飞往我们的家园,

到奥赫里德去,

到斯特鲁茄去。

那里的日出会温暖你的心灵,
那里的山林里太阳抚慰着的,
是自然的恩赐,
是无尽的宝藏。
清亮的湖水无垠,
微风把湖面吹皱。
美丽的山川峡谷,
一切是那么地庄重。
我定要在那儿尽情地放笛,
直至夕阳西去,
直到生命的尽头。

 

附学生来信:

Dear Laoshi,

  How are you? Hope everything is well with you and your family.
I am now studying for exams, and I would like to ask you if you could possibly send me your chinese translation of the most famous macedonian poems, because I have to make a presentation about macedonina culture in class, so I would like to read out the poems, if you agree to it. I hope you will. Do you have "the serdarot" or " Tga za Jug" ??

Best regards
Katerina

 

 

 

 

Share
Report

Reply (8 Comments)

Doodle